Tłumaczenia - informacje ogólne
Tłumaczenia odbywają się za pomocą osoby, która dzięki znajomości co najmniej dwóch języków dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego z języka źródłowego na język docelowy. Oczywiście tłumaczenie wymaga nie tylko doskonałego rozumienia tekstu, ale również sprawnego wyrażania go w języku, na który ma być tłumaczony.
Możemy podzielić je na pięć kategorii:
- tłumaczenia techniczne:
- karty produktów
- katalogi
- ulotki, foldery, inne materiały reklamowe
- dokumentacja techniczno-ruchowa
- instrukcje eksploatacji
- tłumaczenia poświadczone (przysięgłe):
- dokumenty urzędowe (dyplomy, świadectwa, zaświadczenia, itd.)
- testamenty, pełnomocnictwa
- umowy cywilnoprawne i inne
- pisma procesowe (wnioski, pozwy, odwołania, orzeczenia itd.)
- teksty niesygnowane
- tłumaczenia ekonomiczno-prawnicze:
- uchwały, rozporządzenia, inne akty prawne
- sprawozdania finansowe
- umowy
- korespondencja handlowa
- dokumenty rejestrowe
- inne teksty o tematyce prawniczej - tłumaczenia ustne (konsekutywne, symultaniczne)
- sporządzanie poświadczonych kopii dokumentów w językach obcych
Tłumaczenia na bieżąco, bez wcześniej przygotowanego tekstu, nazywa się tłumaczeniem symultanicznym - takie tłumaczenie uważa się za najtrudniejsze; wymaga nie tylko znakomitej swobody poruszania się w danym temacie, jak i świetnej znajomości języka specyficznego dla danego środowiska (np. dyplomacja). W innych przypadkach tłumacz ma czas do przygotowania tekstu przekładanego w formie pisemnej.
Obecnie jest to rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym tłumacz notuje przemówienie specjalnym systemem zapisu - jednak nie należy mylić ze stenotypią - a następnie za pomocą notatek odtwarza w języku docelowym słowa mówcy. Tłumaczenie nie powinno trwać dłużej niż oryginał i nie krócej niż 80% czasu trwania oryginału. Wierne odtworzenie tak długich wystąpień jest oczywiście całkowicie uzależnione od predyspozycji i umiejętności tłumacza ustnego. System notacji konsekutywnej nie jest skodyfikowany, każdy tłumacz wykorzystuje symbole, które wydają mu się najbardziej czytelne. Chodzi o to, aby w ułamku sekundy przypomnieć sobie myśl zanotowaną kilka minut wcześniej. W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz skupia się na przesłaniu mówcy, a nie na formie, choć oczywiście nazwy własne i liczby muszą zostać wiernie oddane. Konsekutywność tłumaczenia pozwala bowiem na uporządkowanie myśli, struktury wypowiedzi i przesłania, na co nie zawsze jest czas w tłumaczeniu symultanicznym.
Rodzaj tłumaczenia ustnego, wykonywanego na żywo. Charakteryzuje się tym, że osoba której wypowiedź jest tłumaczona, nie przerywa aby umożliwić tłumaczowi zabranie głosu (w odróżnieniu od tłumaczenia konsekutywnego). Tłumaczenie symultaniczne wykonuje się równolegle, jednocześnie. Tego rodzaju tłumaczenia stosuje się najczęściej na dużych spotkaniach, gdzie część uczestników ma nałożone słuchawki lektorskie.
Tłumaczenia przysięgłe specjalizują się w przekładzie dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów oraz może poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby. Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism tłumacz przysięgły używa pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko, a w środku wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Na wszystkich poświadczonych dokumentach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium oraz należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu. Tłumacz przysięgły wykonuje również tłumaczenia ustne na potrzeby organów państwowych.
