Archiwum miesiąca marzec 2009
Biuro tłumaczeń a Tłumacz. Co wybrać?
Wielu klientów nie lubi korzystać z usług biur tłumaczy ze względu na marże jaką dodatkowo nakładają one na usługi tłumaczeniowe.
Jednak dużą zaletą biur tłumaczeń, są zdecydowanie ich kontakty z dużą liczbą tłumaczy z całego świata. Zazwyczaj w każdym biurze tłumacze są sklasyfikowani względem różnych kategorii (często powiązanych z biznesem) w celu łatwiejszego dopasowania ich do zlecanych do tłumaczenia tekstów.
Rolą biura tłumaczeń jest znalezienie klientowi odpowiedniego tłumacza, do zleconego tłumaczenia. Takie działanie ma na celu oferowania tłumaczenia najwyższej jakości. Często również ze względu na czas w jakim należy zrealizować tłumaczenie, klient powinien skorzystać z usług biura tłumaczeń w celu rozdzielenia prac na paru tłumaczy.
Podsumowując. Biura tłumaczeń pełnią bardzo ważne role w środowiskach biznesowych. Dzięki skupionej przez biuro większęj liczbie tłumaczeń, oferta biura tłumaczeń jest lepsza od pojedynczego tłumacza. Co więdzej klient oszczędza dużo czasu zlecająć swoje dokumenty bezpośrednio dla biura tłumaczeń. Dzięki temu nie musi samodzielnie szukać poszczególnych tłumaczy do przetłumaczenia swojego zlecenia.
Tłumaczenia filmów to coraz częściej wykonywane usługi oferowane przez specjalistyczne biura tłumaczeń. W tłumaczeniu filmu bardzo dużą rolę odrywa głos lektora, który czyta tłumaczenie.
Do tłumaczenia filmów służą tzw. listy dialogowe - przygotowanie tłumaczenia filmu lub przedstawienia bez listy dialogowej lub innej podstawy pisemnej jest praktyką ryzykowną, czasem jednak stosowaną. Zdarza się też czasem tłumaczenie filmu na podstawie samego tekstu - bez dostępu do nagrania, co może prowadzić do zabawnych nieporozumień. Np. coat można tłumaczyć zarówno jako płaszcz, jaki i w ogóle okrycie wierzchnie. Jeśli więc nie widzimy sceny, a bohaterka mówi do mężczyzny “Take your coat” wskazując wyraźnie na krótką kurtkę, to za błąd w sztuce tłumaczenia należy uznać przekład tego zdania na “Załóż płaszcz”. Takie błędy spotyka się niestety bardzo często, podobnie jak tłumaczenie (mountain) lion jako lew (górski), gdy rzecz dzieje się w Ameryce Północnej i chodzi o pumę. Przykłady te przyczyniają się do wyrabiania negatywnych opinii o tłumaczu i redakcji.
Tłumaczenia pisemne to jedne z najbardziej popularnych rodzajów tłumaczeń. Tłumaczenia tego typu można podzielić względem branży:
- Tłumaczenia techniczne
- Tłumaczenia specjalistyczne
- Tłumaczenia dokumentów i dokumentacji
- i wiele innych
Często przy tłumaczeniu jedego zlecenia, w projekcie musi wziąść udział wielu tłumaczy z różnych dziedzin, ze względu na zaawansonwae i specjalistyczne słownictwo potrzebne do tłumaczenia.
Wśród tłumaczeń pisemnych dosyć powszechną odmianą są tłumaczenia uwierzytlenione inaczej tłumaczenia przysięgłe.
Tłumaczenia przysięgłe jest wykonywane przez tłumacza przysięgłego, posiadającego specjalne uprawnienia nadane przez sąd do pełnienia tej funkcji. Zawiera zwykle:
- opis dokumentu w którym tłumacz określa jaki to jest dokument, czy tłumaczenie wykonano z oryginału czy kopii, informacje o znajdujących się w dokumencie podpisach, pieczątkach i adnotacjach oraz uwagi tłumacza
- tłumaczenie treści dokumentu
- stwierdzenie zgodności tłumaczenia z przedstawionym dokumentem potwierdzone podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego.
W przypadku wykonania tłumaczenia z kopii (kserokopii) najczęściej zszywa się je razem (tłumaczenie i kopię) i podbija pieczęcią tłumacza przysięgłego.
Przez tłumacza przysiągłego powinny być tłumaczone wszystkie dokumenty urzędowe (np. akty urodzenia, ślubu, zgonu, świadectwa szkolne, dyplomy, zaświadczenia, dokumenty samochodowe, rachunki, umowy, akty notarialne, postanowienia sądowe, pełnomocnictwa, raporty finansowe, itp.).
Tłumaczenia ustne są jednymi z najczęściel udzielanymi usługami przez tłumaczy i biura tłumaczeń. Tego rodzaju tłumaczenia są prowadzone na żywo, z kabiny lub stojąc bezpośrednio przy rozmówcy. Czesto tłumacze do tłumaczenia dostają różnego rodzaju glosariusze, w celu leprzego zrozumienia tematyki tłumaczenia, które mają poprowadzić.
Tłumaczenia ustne można podzielić na:
- tłumaczenia symultaniczne
- tłumaczenia konsekutywne
- tłumaczenia filmowe
Tłumaczenia symultaniczne - rodzaj tłumaczenia ustnego, wykonywanego na żywo. Charakteryzuje się tym, że osoba której wypowiedź jest tłumaczona, nie przerywa aby umożliwić tłumaczowi zabranie głosu (w odróżnieniu od tłumaczenia konsekutywnego). Tłumaczenie symultaniczne wykonuje się równolegle, jednocześnie. Tego rodzaju tłumaczenia stosuje się najczęściej na dużych spotkaniach, gdzie część uczestników ma nałożone słuchawki lektorskie.
Tłumaczenie konsekutywne - kiedyś jedyny rodzaj przekładu ustnego - staje się coraz rzadsze, głównie ze względu na rozwój techniki, pozwalający na popularyzację tłumaczenia symultanicznego (kabinowego). Tłumacznie konsekutywne jest również rozwiązaniem mało praktycznym, jeśli ma miejsce na spotkaniu wielojęzykowym, bo zanim każdy tłumacz odtworzy tekst oryginalny w swoim języku docelowym, upływa dużo czasu. Obecnie jest ono głównie wykorzystywane na spotkaniach wysokiego szczebla, lub na spotkaniach poufnych, ponieważ w tłumaczeniu konsekutywnym korzysta się z usług jednego tłumacza (podczas gdy przy tłumaczeniu symultanicznym potrzeba dwóch lub więcej). W Europie Środkowo-Wschodniej często myli się tłumaczenie konsekutywne z tłumaczeniem szeptanym (kiedy tłumacz na bieżąco szepcze do ucha słuchacza w języku docelowym) i z tłumaczeniem de liaison (tłumaczeniem “zdanie po zdaniu”). W środowisku tłumaczy jednak ten typ tłumaczenia jest postrzegany jako klejnot w koronie. Jest to bowiem rodzaj przekładu, w którym profesjonalny tłumacz może prawdziwie rozwinąć skrzydła, popisać się erudycją i oddać myśl mówcy w pięknej oprawie.
Do tłumaczenia filmów służą tzw. listy dialogowe - przygotowanie tłumaczenia filmu lub przedstawienia bez listy dialogowej lub innej podstawy pisemnej jest praktyką ryzykowną, czasem jednak stosowaną. Zdarza się też czasem tłumaczenie filmu na podstawie samego tekstu - bez dostępu do nagrania, co może prowadzić do zabawnych nieporozumień.
